top of page

Результаты поиска

38 items found for ""

  • Ellian Meets the Oracles

    В волшебном королевстве Лумбрия принцессе Эллиан приходится иметь дело с тем фактом, что ее родители, король Солон и королева Эллсмер, были превращены в диких монстров год назад после путешествия в Темном Лесу Вечной Тьмы. В качестве последней попытки вернуть своих родителей Эллиан устраивает встречу с двумя божествами, Санни и Луно, Оракулами Солнца и Луны соответственно.

  • Idiom: Here’s your hat, what’s your hurry?

    Давай разберемся с этой идиомой. "Here’s your hat, what’s your hurry?" — это старинная английская идиома, которая использовалась, чтобы вежливо попросить кого-то уйти. Буквальный перевод не совсем понятен, но смысл заключается в том, что говорящий намекает человеку, что его присутствие больше нежелательно. Происхождение: Точное происхождение этой фразы неизвестно, но есть несколько теорий: Шляпы как символ статуса: В прошлом шляпы были важным аксессуаром, символизирующим социальный статус и принадлежность к определенной группе. Возвращая кому-то шляпу, говорящий, возможно, намекал, что их встреча подошла к концу, и гость должен покинуть помещение. Барная культура: Иногда эту фразу связывают с барной культурой 19 века. Бармены могли использовать ее, чтобы выпроводить пьяного клиента. Современное использование: Сегодня эту идиому используют реже, чем раньше, но она все еще встречается в разговорной речи, особенно в более формальных или юмористических контекстах. Она может звучать немного старомодно, но ее смысл остается прежним: вежливая просьба уйти. Аналоги на русском языке: "Пора вам идти." "Все, спасибо, до свидания." "Прошу меня извинить, но мне пора." Важно отметить: Хотя эта фраза звучит вежливо, она все же может быть воспринята как намек на то, что собеседник задерживается или его присутствие нежелательно. Поэтому ее следует использовать с осторожностью и только в соответствующих ситуациях. Хотите узнать еще какие-нибудь интересные английские идиомы?

  • Idiom: Not my circus; not my monkeys

    Не мой цирк, не мои обезьяны. это выражение, которое означает, что какой-то вопрос или проблема не являются твоими, и ты не хочешь в них вмешиваться. Это своего рода отстраненность от ситуации. Происхождение: Хотя эта фраза стала очень популярной и используется во многих языках, ее точное происхождение до конца не ясно. Самая распространенная версия связывает ее с польским политиком Ирениушем Секулой, который использовал ее в 1993 году. Однако, возможно, это просто удачное сочетание слов, которое стало вирусным. Значения и оттенки: Нейтральное: Я не хочу иметь с этим ничего общего. Отстраненное: Это не моя проблема, пусть другие разбираются. Ироничное: Я не собираюсь тратить на это свои силы и время. Политическое: Иногда используется для обозначения нейтралитета в конфликтах или для выражения недоверия к политическим процессам. Синонимы: "Моя хата с краю" (русский) "It's none of my business" (английский) Когда использовать: Когда ты хочешь дистанцироваться от чужих проблем. Когда ты считаешь, что вмешательство в ситуацию ничего не изменит. Когда ты хочешь выразить свое безразличие к происходящему. Важно помнить: Использование этой фразы может быть воспринято как безразличие или даже грубость, если ситуация требует участия или сочувствия. В некоторых случаях, отстранение от проблемы может быть правильным решением, но в других - может свидетельствовать о недостатке ответственности или эгоизме. Примеры использования: Соседи опять шумят? Не мой цирк, не мои обезьяны. Они спорят о политике? Пусть разбираются сами, не хочу в это ввязываться. Компания переживает кризис? Это их проблемы, не мои. Вывод: "Не мой цирк, не мои обезьяны" это удобная фраза для выражения своего нейтралитета и отстраненности от ситуации. Однако, важно использовать ее осознанно и уместно, чтобы не обидеть других людей. Хотите узнать еще какие-нибудь интересные выражения или идиомы?

  • Как переводится выражение: Make a wacky face

    "Make a wacky face"- делать странное выражение лица, например, чтобы показать, что вам кто-то или что-то не нравится. В повседневной речи: Say cheese! No, wait, make a wacky face! Скажи сыр! Нет, подожди, сделай гримасу! My little sister loves to make wacky faces in the mirror.  Моя младшая сестра любит корчить рожицы перед зеркалом. Let's take a selfie! Everyone make a wacky face! Давай сделаем селфи! Все сделайте гримасы! В более формальных контекстах (реже): The comedian's ability to make wacky faces had the audience in stitches. Способность комика корчить рожицы привела публику в восторг. Children often make wacky faces to express their emotions. Дети часто корчат рожицы, чтобы выразить свои эмоции. В творческих заданиях: For today's art project, I want you to draw a picture of yourself making a wacky face.   Для сегодняшнего творческого задания я хочу, чтобы вы нарисовали себя, делающего гримасу. "The character in the story made a wacky face to scare away the monster." (Персонаж в истории сделал гримасу, чтобы отпугнуть монстра.) I was making silly faces to get the baby to laugh. Я корчила смешные рожицы, чтобы рассмешить ребенка. "This tastes horrible," said Tom, pulling a face at his glass. «Это ужасно на вкус», — сказал Том, скорчив рожицу своему стакану. When I asked her how her training was going, she made a face. Когда я спросила ее, как проходит ее обучение, она скорчила рожицу. She took a bite of the melon and made a funny face. Она откусила кусочек дыни и скорчила смешную рожицу. The child kept turning around and making faces at us. Ребенок все время оборачивался и корчил нам рожицы.

  • Through или across

    Through и across – английские предлоги, которые часто путают из-за сходства значения. Давай разберемся в нюансах: Through: Обычно используется, когда речь идет о движении внутри чего-то, сквозь что-то. Например: to walk through a forest (пройти сквозь лес) to drive through a tunnel (проехать через туннель) to look through a window (посмотреть через окно) Across: Обычно используется, когда речь идет о движении по поверхности чего-то, с одного края на другой. Например: to swim across a river (переплыть реку) to walk across a bridge (перейти мост) to fly across the ocean (перелететь океан) Когда использовать какой предлог? Если ты можешь представить себе, что что-то или кто-то проникает внутрь объекта и выходит с другой стороны, используй through. Если же движение происходит по поверхности, не проникая внутрь, выбирай across. Примеры для лучшего понимания: I walked through the door and into the room. (Я прошел через дверь и вошел в комнату.) She swam across the pool. (Она переплыла бассейн.) The train went through a long tunnel. (Поезд прошел через длинный туннель.) The bird flew across the sky. (Птица летела по небу.) Есть и другие нюансы: Through также может использоваться для обозначения времени или периода: throughout the year (на протяжении всего года) Across может использоваться для обозначения сравнения: across different cultures (в разных культурах) Надеюсь, это объяснение помогло тебе разобраться в разнице между through и across!

  • Глаголы, которые НЕ употребляются в Present Continuous

    Важно! Есть глаголы, которые НЕ употребляются в Present Continuous. Они выражают состояния, мыслительные процессы, чувства, эмоции: to adore — обожать to agree — соглашаться to be — быть to believe — верить to belong — принадлежать to desire — желать to dislike — не нравится to envy — завидовать to expect — ожидать to fear — бояться to forget — забывать to have — иметь to hate — ненавидеть to hope — надеяться to know — знать to like — нравиться to love — любить to need — нуждаться to own — владеть to regret — сожалеть to remember — помнить to respect — уважать to understand — понимать to want — хотеть to wish — желать

  • Как задавать вопросы с модальными глаголами must и have to

    Послушай и прочитай, как задавать вопросы с модальными глаголами must  и have to . Questions with must/have to Вопросы с must/have to В английском языке можно задавать разные вопросы ( общие , специальные  и вопросы к подлежащему ) с помощью модальных глаголов must  и have   to .   1. Вопросы с модальным глаголом must Схема построения общего вопроса такая: модальный глагол must  + подлежащее + сказуемое + другие члены предложения Например: Must  I go there? — Должен ли я туда идти? Схема построения специального вопроса такая: вопросительное слово + модальный глагол must   + подлежащее + сказуемое + другие члены предложения             what — что? where — где? куда? who — кто?                                 when — когда? why — почему? how — как? Например: Where must  I go? — Куда я должен идти? Схема построения вопроса к подлежащему такая: вопросительное слово + модальный глагол must   + сказуемое + другие члены предложения what — что?                               who — кто? Например: Who must  help you? — Кто должен тебе помочь? 2. Вопросы с модальным глаголом have to Чтобы задать вопрос с глаголом have to  в настоящем простом времени ( Present Simple ), нужно использовать вспомогательный глагол do  или does . В кратких ответах тоже всегда ставится соответствующий вспомогательный глагол. Схема построения общего вопроса такая: вспомогательный глагол + подлежащее + модальный глагол have to + сказуемое + другие члены предложения Например: Do  I have to go there? — Я должен туда идти? Does  she have to  do it? — Должна ли она это делать? Не забудь, что в Present Simple в вопросительных предложениях используется вспомогательный глагол does  с подлежащим в третьем лице и единственном числе, в остальных случаях — вспомогательный глагол do. Схема построения специального вопроса такая: вопросительное слово + вспомогательный глагол + подлежащее + модальный глагол have to + сказуемое + другие члены предложения what — что? where — где? куда? who — кто? when — когда? why — почему? how — как? Например: Whу do  I have to  go shopping alone? — Почему я должен идти в магазин один? When does  she have to  finish cooking? — Когда она должна закончить готовку? Схема построения вопроса к подлежащему такая: вопросительное слово + модальный глагол has to + сказуемое + другие члены предложения what — что? who — кто? Например: Who has to think about household chores? — Кто должен думать о домашних делах?

  • Разница между must и have to

    Хотя и «must», и «have to» выражают необходимость или обязательство, между ними есть тонкие различия в употреблении и значении. Must обычно выражает необходимость, исходящую от говорящего. Это может быть личное мнение, указание или совет. Have to выражает необходимость, исходящую из внешних обстоятельств , правил или законов. I must go to the dentist. (Я должен сходить к дантисту. – личное решение.) I have to go to the dentist, I have an appointment.* (Я должен сходить к дантисту, у меня назначена встреча. – необходимость из-за внешних обстоятельств.) Must: Источник обязательства: Обязательство исходит от говорящего. Это часто личное мнение, внутреннее чувство необходимости, сильная рекомендация или приказ. Сила: Обычно считается более сильным обязательством. Подразумевает более строгую или императивную необходимость. Примеры: Я должен закончить этот отчет сегодня вечером. (Говорящий чувствует сильную личную необходимость завершить отчет.) Ты обязательно должен посмотреть этот фильм; он потрясающий! (Говорящий настоятельно рекомендует фильм.) Мы не должны опаздывать на встречу. (Говорящий подчеркивает важность не опоздать.) Have to: Источник обязательства: Обязательство исходит из внешнего источника — правила, закона, указаний другого человека или обстоятельств. Сила: Чуть более слабое обязательство по сравнению с must. Выражает необходимость, навязанную внешними факторами. Примеры: Я должен идти на работу завтра. (Говорящий обязан из-за своей работы.) Ты должен платить налоги. (Законное обязательство.) Нам пришлось ждать два часа. (Необходимость из-за обстоятельств.) Вкратце: Используйте must, когда обязательство исходит изнутри (ваше собственное суждение или сильная рекомендация). Используйте have to, когда обязательство исходит извне (правила, законы или обстоятельства). Хотя часто взаимозаменяемы, тонкое различие в нюансах может существенно влиять на смысл и воздействие вашего предложения.

  • Слово "pineapple" (ананас) имеет довольно интересную историю происхождения

    "Pine" в этом слове изначально означало не хвойное дерево, а шишку. Моряки, впервые увидевшие ананас, обратили внимание на его сходство с сосновой шишкой по форме и чешуйчатой поверхности. "Apple" же добавили из-за сладкого вкуса плода, который напоминал яблоко. Таким образом, "pineapple" буквально означает "сосновое яблоко". Это довольно точное описание, если учесть внешний вид ананаса. Интересный факт: В других языках ананас может называться совершенно по-другому и не иметь такой прямой связи с соснами и яблоками. Например, по-испански ананас - "piña", что ближе к слову "шишка".

[freepicdownloader.com]-lion-reading-book-story-fairy-tale-tropical-forest-cute-baby-anima
bottom of page