Давай разберемся с этой идиомой.
"Here’s your hat, what’s your hurry?"
— это старинная английская идиома, которая использовалась, чтобы вежливо попросить кого-то уйти. Буквальный перевод не совсем понятен, но смысл заключается в том, что говорящий намекает человеку, что его присутствие больше нежелательно.
Происхождение:
Точное происхождение этой фразы неизвестно, но есть несколько теорий:
Шляпы как символ статуса: В прошлом шляпы были важным аксессуаром, символизирующим социальный статус и принадлежность к определенной группе. Возвращая кому-то шляпу, говорящий, возможно, намекал, что их встреча подошла к концу, и гость должен покинуть помещение.
Барная культура: Иногда эту фразу связывают с барной культурой 19 века. Бармены могли использовать ее, чтобы выпроводить пьяного клиента.
Современное использование:
Сегодня эту идиому используют реже, чем раньше, но она все еще встречается в разговорной речи, особенно в более формальных или юмористических контекстах. Она может звучать немного старомодно, но ее смысл остается прежним: вежливая просьба уйти.
Аналоги на русском языке:
"Пора вам идти."
"Все, спасибо, до свидания."
"Прошу меня извинить, но мне пора."
Важно отметить: Хотя эта фраза звучит вежливо, она все же может быть воспринята как намек на то, что собеседник задерживается или его присутствие нежелательно. Поэтому ее следует использовать с осторожностью и только в соответствующих ситуациях.
Хотите узнать еще какие-нибудь интересные английские идиомы?
Comments