Маленький сад Микки

  

"My Little Garden Mickey"  Mouse Cartoon"


Aw, my little backyard garden!
Oh, it seems like only yesterday that I planted you.
Well, time for your pruning.
Holy cow!
How long has it been?
Two-and-a-half years?
Well, don't worry, garden.
I'll get you straightened out.
Shouldn't be too tough.
Just gotta make it across the yard to the shed where I keep my heavy-duty gardening tools.
I'll have you all cleaned up in a jiffy.
Shed... Where's that shed?
MICKEY: It's as if this endless tangle of vegetation keeps shifting, changing...
Playing tricks on my mind.
The bugs here have grown huge.
And even the plants have developed a taste for flesh.
At night, it feels as if something else is there.
Some kind of creature, watching me.
Or maybe it's just my imagination.
By day, I forage for food.
Most of the plant life here is poisonous.
Forcing me to survive on a diet of grubs and worms.
Of course, those are poisonous, too.
Last night, it was back...
The creature. It seems to be growing bolder.
I fear that if I don't find that shed soon, this place will be the end of me.
The creature!
Huh?
(BARKS)
Pluto?
No wonder I haven't seen you around the house.
You've been out here in the yard...
For several months apparently.
You weren't stalking me.
You were protecting me!
(BARKS)
The shed? Where?
(GASPS)
Come on, boy. Let's mow.
Aw, my little backyard garden!
All pruned and precious and back to normal.
Now, let's go hire a gardener because we're never coming out here again!

Словарь:

 1. "backyard garden"
Перевод:
 Буквально: задний дворный сад
 По смыслу: небольшой сад, расположенный на заднем дворе частного дома
Объяснение:
 Backyard: задний двор, территория позади дома, обычно огороженная и предназначенная для отдыха и выращивания растений.
 Garden: сад, участок земли, на котором выращивают цветы, овощи, фрукты и другие растения.
Таким образом, "backyard garden" - это небольшой сад, который люди создают на своих задних дворах для выращивания растений, отдыха и украшения ландшафта.
2. "planted"
Перевод:
 Посадил(а) - это самый прямой и распространенный перевод слова "planted" в данном контексте.
 Вырастил(а) также может использоваться в некоторых контекстах, особенно если речь идет о более длительном периоде выращивания растения.
Образование слова:
  Plant: Это основной глагол, означающий "сажать", "посадить".
  -ed: Это окончание, которое добавляется к глаголам в английском языке для образования прошедшего времени.
Таким образом, "planted" - это форма глагола "plant" в прошедшем времени, обозначающая действие, которое произошло в прошлом - посадка растения.
Примеры использования:
  I planted a tree in the garden yesterday. (Я посадил дерево в саду вчера.)
 She has planted flowers every year. (Она сажает цветы каждый год.)
 They had planted the seeds before the rain. (Они посадили семена до дождя.)
Важно отметить:
  В предложении "Oh, it seems like only yesterday that I planted you." акцент делается на том, что действие посадки кажется очень близким по времени, хотя на самом деле прошло какое-то время.
3. "Well, time for your pruning."
Перевод:
  Буквальный: Ну, время для твоей обрезки.
  Более литературный: Ну, настало время подрезать тебя.
Анализ:
  Well: В данном контексте это вводное слово, которое выражает некоторую неохоту или принятие неизбежности. Оно смягчает команду и делает высказывание более дружелюбным.
  time: Время, момент. Здесь подразумевается, что наступил подходящий момент для выполнения определенного действия.
  for: Предлог, указывающий на объект действия.
  your: Притяжательное местоимение, указывающее, что действие будет совершено над конкретным растением.
  pruning: Глагол "to prune" в форме герундия (используется как существительное). Означает обрезку растений, удаление лишних ветвей для формирования кроны и улучшения роста.
Общая картина:
Это предложение говорит о том, что пришло время обрезать растение. Говорящий выражает эту мысль с легким оттенком неохоты, но понимает, что это необходимая процедура для здоровья растения.
"Two-and-a-half years?"
Перевод:
  Буквально: Два-с-половиной года?
  Более естественно: Два с половиной года?
Объяснение тире:
Тире в этом случае используется для того, чтобы соединить два числа и создать единое целое. Оно помогает избежать двусмысленности и подчеркивает, что речь идет о едином промежутке времени — двух с половиной годах.
Почему не просто "two and a half years"?
  Ясность: Тире делает фразу более компактной и понятной. Оно визуально объединяет числа и делает фразу более читаемой.
 Устоявшееся употребление: Такой способ написания дробных чисел является распространенным в английском языке, особенно в письменной речи.
4. Straightened - это форма прошедшего времени от глагола to straighten. 


В зависимости от контекста, это слово можно перевести несколькими способами:
  Выровнять: Если речь идет о физическом действии, например, выпрямить что-то, сделать ровным.
    Например: He straightened his tie. (Он выпрямил галстук.)
  Исправить: Когда речь идет о исправлении ошибки или недоразумения.
    Например: She straightened out the misunderstanding. (Она разрешила недоразумение.)
  Упорядочить: Если речь идет о приведении чего-то в порядок, организации.
    Например: He straightened his desk. (Он прибрался на своем столе.)
В контексте фразы "I'll get you straightened out" (Я приведу тебя в порядок), смысл слова "straightened" будет зависеть от конкретной ситуации. Обычно это означает, что говорящий собирается:
 Исправить чьи-то ошибки: Например, если кто-то сделал что-то неправильно.
  Дать кому-то понять: Например, объяснить, как что-то сделать.
  Наказать кого-то: В более жестком контексте это может означать наказание или исправление поведения.
Примеры перевода в разных контекстах:
  Садоводство: I'll get you straightened out. (Я приведу тебя в порядок.) - Говорящий собирается обрезать растение, чтобы придать ему аккуратный вид.

Comments