Маленький сад Микки

"My Little Garden Mickey" Mouse Cartoon"
1. "backyard garden"
Перевод:
Буквально: задний дворный сад
По смыслу: небольшой сад, расположенный на заднем дворе частного дома
Объяснение:
Backyard: задний двор, территория позади дома, обычно огороженная и предназначенная для отдыха и выращивания растений.
Garden: сад, участок земли, на котором выращивают цветы, овощи, фрукты и другие растения.
Таким образом, "backyard garden" - это небольшой сад, который люди создают на своих задних дворах для выращивания растений, отдыха и украшения ландшафта.
2. "planted"
Перевод:
Посадил(а) - это самый прямой и распространенный перевод слова "planted" в данном контексте.
Вырастил(а) также может использоваться в некоторых контекстах, особенно если речь идет о более длительном периоде выращивания растения.
Образование слова:
Plant: Это основной глагол, означающий "сажать", "посадить".
-ed: Это окончание, которое добавляется к глаголам в английском языке для образования прошедшего времени.
Таким образом, "planted" - это форма глагола "plant" в прошедшем времени, обозначающая действие, которое произошло в прошлом - посадка растения.
Примеры использования:
I planted a tree in the garden yesterday. (Я посадил дерево в саду вчера.)
She has planted flowers every year. (Она сажает цветы каждый год.)
They had planted the seeds before the rain. (Они посадили семена до дождя.)
Важно отметить:
В предложении "Oh, it seems like only yesterday that I planted you." акцент делается на том, что действие посадки кажется очень близким по времени, хотя на самом деле прошло какое-то время.
3. "Well, time for your pruning."
Перевод:
Буквальный: Ну, время для твоей обрезки.
Более литературный: Ну, настало время подрезать тебя.
Анализ:
Well: В данном контексте это вводное слово, которое выражает некоторую неохоту или принятие неизбежности. Оно смягчает команду и делает высказывание более дружелюбным.
time: Время, момент. Здесь подразумевается, что наступил подходящий момент для выполнения определенного действия.
for: Предлог, указывающий на объект действия.
your: Притяжательное местоимение, указывающее, что действие будет совершено над конкретным растением.
pruning: Глагол "to prune" в форме герундия (используется как существительное). Означает обрезку растений, удаление лишних ветвей для формирования кроны и улучшения роста.
Общая картина:
Это предложение говорит о том, что пришло время обрезать растение. Говорящий выражает эту мысль с легким оттенком неохоты, но понимает, что это необходимая процедура для здоровья растения.
"Two-and-a-half years?"
Перевод:
Буквально: Два-с-половиной года?
Более естественно: Два с половиной года?
Объяснение тире:
Тире в этом случае используется для того, чтобы соединить два числа и создать единое целое. Оно помогает избежать двусмысленности и подчеркивает, что речь идет о едином промежутке времени — двух с половиной годах.
Почему не просто "two and a half years"?
Ясность: Тире делает фразу более компактной и понятной. Оно визуально объединяет числа и делает фразу более читаемой.
Устоявшееся употребление: Такой способ написания дробных чисел является распространенным в английском языке, особенно в письменной речи.
4. Straightened - это форма прошедшего времени от глагола to straighten.
Comments
Post a Comment